Posterous theme by Cory Watilo

Filed under: education

A Voyage Into the Universalization of Localization

This project is being developed alongside Dr. Kevin Scannell.

Problem

The current status of localization leaves much to be desired, to which any localizer who has ever had conflict with a website designer will attest. Presently, localization is an oddly local task; that is, translations are handled per-website. This leads to three issues:
  1. each website must implement its own, often decentralized, system for managing translations,
  2. translations lag behind that of the primary language (e.g., an English website’s new text may not see translation into Irish for some time), and
  3. websites without direct programmer intervention are left without any ability to be translated, even if users would find such functionality useful

These three aspects serve as significantly negative roadblocks to the continued effort to make the Internet more accessible.

Current Solutions

We are aware of only one current solution, Dakwak, which aims to localize websites into any of over 60 languages. Unfortunately, this neither alleviates the need for site developer intervention nor provides a more natural user interface through which to submit the translations.

Solution 

Our proposed solution to this problem is to create a global localization system: localize once, reap the benefits everywhere, which will be most likely interfaced through a JavaScript bookmarklet, presenting cross-browser, cross-platform usage. This service will incorporate a few primary properties:
  1. the user interface will allow in-place localization on the website itself, maintaining context and preventing the need to leave a familiar interface,
  2. translations will be stored in a centralized location based on a convenient fragment size, most likely sentences, minimizing the needless duplication that the localization world sees today, and
  3. users can localize any website without developer intervention, making the process one in which language communities can directly and effortlessly contribute to their web presence

Although we may use machine translation services such as Apertium to fill in the gaps, the current state of machine translation is such that the quality is not always high enough for fully readable text, bringing us to the focus on collaborative human translation.
 
Ultimately, in addition to making the web a more accessible place, the goal is to use the human-provided translations to improve today’s machine learning systems. Some considerations will need to be taken into account in the implementation of the interface itself depending on the intended system to train. Apertium, for example, uses rule-based translation, so it may be wise to provide an optional third step which would allow the user to identify the meaning of words not yet in the Apertium dictionary.

Solution 

This post is just intended to outline the general idea as it stands. I have more specific implementation details in mind and underway, so will touch back later to give more information. Any input is certainly welcome.

 

To Thine Own Self

William Shakespeare once offered that one should “to thine own self be true.” It is with this philosophy that my body and soul are purely composed.

When I was in grade school, my parents were brought into the office for a rather serious, adult discussion: my lack of childlike attributes. I took everything too seriously, the school officials warned, as was made evident by the unnatural absence of unsupervised street wanderings with my “friends.” See, the school officials did not feel I had friends—I did not “hang” with them outside of the playground. How, then, could they be friends?

What went unnoticed, except by my parents who understood my “old soul” take on life, was that at even a young age I comprehended the difference between socializing with others and becoming others. I defined friends as people with whom I got along, shared select beliefs, and had a good time. My definition and that of the adults differed in that respect.

To mine own self I was true, though. I shared many laughs with my friends, but I also led a life separate from them. I was, and am, passionate about learning. Adam, one of my street wandering friends, showed scholarly interests. One day, in a secretive fashion, he revealed that he wished his mom would work less, be around more, and that he could travel the world—books being his first class flight—like I so often did.

As cartoons portray, an apple's smacking Newton's head revealed gravity to him. Adam was the apple that hit my head—wreaking havoc on the streets is not always expression of one's true self. Rather, it's an attempted conformance to society's strict standards.

At even a young age, I knew when society had it wrong. I lent books and spent time with him outside of school in the hope that it would be escape he so desperately sought. The “peer force” was all too powerful, though. It got the better of him, so he assimilated. A mask was applied, his academic desires jailed, and the faux hoodlum within brought forth.

The school officials had zeroed in on me, concerned that my parents' supervision was a detriment to my growth. Although sweet of them to care, they had the entirely wrong idea. I was not the one losing out on world experience—unable to see the many facets of our streets. No, my books and I traveled the entire world, even escaping its atmosphere and exploring beyond. Adam, however? He was confined. He ran the streets, but he did not experience that same free run of the universe as I. Yet, I was the one that society found fault with.

This has served to me as a call to action. Society must learn that acceptable behavior is not being like everybody else, mindlessly running the streets amok, but it is instead following the Shakesperian definition. Acceptable behavior is casting aside all peer pressure and being, to thine own self, true.